Quando si parla del tema sicurezza è chiaro come la terminologia assuma importanza prioritaria anche nelle traduzioni.
L’Unione Europea è formata da 27 Paesi membri, ognuno dei quali con propria cultura e una propria lingua, tant’è che se ne contano ben 24 ufficiali:
dal bulgaro al francese, dal greco allo svedese, dal ceco al maltese, passando da italiano, tedesco, lettone, e portoghese solo per fare alcuni esempi per meglio comprendere quanta diversità ognuna di esse porta con sé.
Questo aspetto riveste molta importanza per i fabbricanti di macchine, impianti e dispositivi poiché essi devono preoccuparsene durante la redazione della documentazione tecnica obbligatoria con cui sono tenuti ad accompagnare i propri prodotti sul mercato, e nell’intero loro ciclo di vita.
La direttiva Macchine 2006/42/CE, che definisce il campo di applicazione della legge in materia di sicurezza e tutela della salute di lavoratori e consumatori nei confronti dei rischi che derivano dall’uso delle macchine, inserisce le traduzioni tra i Requisiti essenziali di sicurezza da rispettare per Informazioni e avvertenze sulla macchina:
Qualsiasi informazione o avvertenza scritta od orale deve essere espressa nella o nelle lingue ufficiali della Comunità, che possono essere determinate, conformemente al trattato, dallo Stato membro in cui è immessa sul mercato e/o messa in servizio la macchina e può essere corredata, su richiesta, della o delle versioni linguistiche comprese dagli operatori.
In particolare per le Istruzioni:
Ogni macchina deve essere accompagnata da istruzioni per l’uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio. Le istruzioni che accompagnano la macchina devono essere «Istruzioni originali» o una «Traduzione delle istruzioni originali»; in tal caso alla traduzione deve essere allegata una copia delle istruzioni originali. In deroga a quanto sopra, le istruzioni per la manutenzione destinate ad essere usate da un personale specializzato incaricato dal fabbricante o dal suo mandatario possono essere fornite in una sola lingua comunitaria compresa da detto personale.
Perché è così importante la traduzione delle Istruzioni e della Documentazione tecnica in generale?
Se lo scopo principale della direttiva è far applicare i Requisiti essenziali di sicurezza e tutela della salute per garantire che la macchina sia sicura e usata in sicurezza, così ad esempio il Manuale di uso e avvertenze (che è uno dei RESS) che contiene la descrizione dell’uso previsto della macchina, le avvertenze sull’uso scorretto ragionevolmente prevedibile, le istruzioni per l’installazione e il montaggio, le informazioni sui rischi residui rimasti ecc., per poter essere compreso deve necessariamente essere reso disponibile nella lingua in uso presso il luogo di destinazione della macchina, oppure nella lingua dell’operatore che utilizzerà la macchina.
Il Manuale di Istruzioni è il dispositivo principe della macchina, per questo è necessario avere l’assoluta certezza che chi lo legge sia in grado di comprendere ciò che vi è scritto.
Inoltre ne va della tua reputazione! Una traduzione tecnica fatta male infatti potrebbe inficiare notevolmente la percezione del tuo brand.
Traduzioni di settore
Traduciamo Documentazione tecnica ma anche documenti commerciali, brochure, siti e contratti poiché anch’essi sono accomunati dall’utilizzo di terminologia tecnica del settore di appartenenza.
Traduciamo quindi diversi tipi di contenuti e provenienti da diversi settori.
TIPOLOGIE DI TRADUZIONI
Le traduzioni che puoi richiedere possono essere di diverso tipo, cioè a prescindere dagli argomenti trattati possiamo fornire anche traduzioni con caratteristiche specifiche, come per esempio:
-
-
TRADUZIONI CERTIFICATE
Se lavori con Paesi come gli Stati Uniti e il Canada, oppure con la Gran Bretagna, può esserti richiesta una Traduzione certificata. Si tratta di una traduzione sottoscritta dal traduttore che l’ha eseguita nella quale si attesta che i criteri di traduzione usati la rendono conforme alla versione del testo originale.
-
TRADUZIONI GIURATE
Attraverso le nostre collaborazioni abbiamo la possibilità di fornirti una Traduzione giurata.
Si tratta di una traduzione firmata dal traduttore che l’ha redatta come nel caso della Traduzione certificata, con la differenza che la sua firma viene autenticata da un Pubblico Ufficiale addossando così al traduttore la piena responsabilità (anche civile) della versione tradotta.
Il P.U. acquisisce una copia cartacea della versione tradotta e redige un Verbale di giuramento.
A differenza della Traduzione certificata, la Traduzione giurata ha carattere legale ed è riconosciuta anche in Italia.
IL NOSTRO METODO
La certificazione UNI EN ISO 17100:2017 garantisce che:
- il testo è tradotto da un madrelingua che ha vissuto almeno un determinato numero di anni nel paese di destinazione
- viene svolto un controllo dei sistemi di traduzione secondo determinati parametri
- viene effettuata una revisione specifica sul settore specifico, in alcuni settori infatti è prevista la presenza di un traduttore e un revisore, in altri anche un doppio traduttore oppure la Back Translation come nel settore medicale
Un altro fattore molto importante per te è la reimpaginazione del tradotto poiché ci sono documenti che, come il manuale del fabbricante, devono rimanere identici nella loro impaginazione anche nella versione tradotta.
Per fare questo può essere necessario ricostruire manualmente variabili come testi non editabili, cartigli, gabbie di testo come ad esempio succede nella traduzione dall’italiano al tedesco: il tedesco necessita di più caratteri per esprimere lo stesso concetto espresso in italiano, perciò non è possibile utilizzare la stessa gabbia di testo.
GLI STRUMENTI CHE USIAMO
Per le nostre traduzioni utilizziamo uno strumento Cat Tool, ovvero un software di traduzione assistita che consente il recupero della memoria: quando una frase viene tradotta esse viene congelata, e tutte le volte che si ripresenterà nella versione originale da tradurre (Source), la frase sua corrispondente già tradotta (Target) verrà usata per la traduzione. Questo sistema è ottimo perchè consente a noi di ridurre i tempi di traduzione, e di conseguenza a te di avere un risparmio economico.
LE MODALITÀ DI PUBBLICAZIONE
Ti forniamo i documenti tradotti attraverso files dei seguenti software:
Autodesk Autocad
Adobe Framemaker
Adobe Illustrator
Adobe Indesign
Adobe Pagemaker
Adobe Photoshop
Coreldraw
Freehand
Microsoft Excel
Microsoft Powerpoint
Microsoft Publisher
Microsoft Visio
Microsoft Word
OpenOffice
I VANTAGGI PER TE
Dal 2002 forniamo un servizio di traduzione di manualistica e documentazione tecnica certificato UNI EN ISO 17100:2017, completo rispetto all’impaginato indipendentemente dal supporto e dal formato con cui ci fornisci la documentazione.
Affidare a noi la redazione delle tue Traduzioni tecniche significa avere questi vantaggi: